Übersetzung von ASCOT auf Finnisch und Deutsch sowie Validierung der übersetzten Instrumente

Das erste Arbeitspaket widmet sich der Übersetzung der ASCOT-Fragebögen und Interviewleitfäden auf Finnisch und Deutsch. Dabei wird eine Version erstellt für Personen, die Betreuungs- und Pflegedienstleistungen beziehen (ASCOT-S), und eine für betreuende Angehörige (ASCOT-C). Die übersetzten Erhebungsinstrumente werden dann umfassend getestet, um sicherzustellen, dass die Interviewfragen zur Messung der pflegebezogenen Lebensqualität in Österreich, Finnland und England unabhängig der verwendeten sprachlichen Version dieselben Konzepte erfassen sowie zu validen und verlässlichen Ergebnissen führen.

Mittlerweile ist die erste Phase dieses Arbeitspaketes abgeschlossen. Damit sind die Erhebungsinstrumente des ASCOT Service User (für pflegebedürftige Menschen) und Carer (für pflegende Angehörige) ins Deutsche und ins Finnische übersetzt worden. Das österreichische und finnische Team diskutierte aus diesem Arbeitsschritt resultierende Erfahrungen und Ergebnisse auf zwei wissenschaftlichen Konferenzen. Die Präsentationen dazu sind auf unserer Homepage unter der Rubrik „Outputs“ zu finden. In der nun kommenden Feldphase werden die Erhebungsinstrumente getestet, um sicherzustellen, dass es sich um valide Instrumente für die Messung von Lebensqualität im Kontext häuslicher Pflege und Betreuung handelt. Sobald diese Phasen des Projekts abgeschlossen sind, werden wir auch die deutschsprachigen und finnischen Instrumente über die ASCOT-Homepage kostenlos zur Verfügung stellen. Wenn Sie zwischenzeitlich daran interessiert sind, mehr über diese Erhebungsinstrumente für die Planung oder Durchführung eigener Projekte zu erfahren, kontaktieren Sie bitte Birgit Trukeschitz bezüglich der Instrumente im deutschsprachigen Raum (Österreich) und Ismo Linnosmaa bezüglich der finnischsprachigen Instrumente.

Kommentare sind geschlossen.